11月5日至6日,“第三届全国少数民族典籍英译学术研讨会”在湖北省武汉市举行。本次会议以“新形势下的少数民族典籍英译:机遇、挑战与未来”为研讨主题,由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会、中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会民族典籍英译协作组主办,中南民族大学外语学院承办。共有来自全国各地的130余名高校教师、专家、学者、行业协会与出版界代表出席了本次盛会,研究并讨论了新时期环境下我国少数民族典籍对外翻译工作的若干重大课题。我校bwin必赢田振江院长一行三人参加了此次学术研讨会。
开幕式上,大连民族大学外语学院院长王维波教授宣读了我国著名英语教育家汪榕培教授专门为本次研讨会发来的贺辞,传达了上一辈翻译家对民族典籍英译事业发展的热切希望。在研讨会的主旨发言中,中国英汉比较研究会典籍英译专业委员会会长、南开大学博士生导师王宏印教授,发表了关于民族文化四大落差的新颖观点,使与会代表耳目一新,为中国少数民族典籍翻译研究开辟了新的领域。数位学识高深的专家教授也分别就少数民族典籍翻译的理论、研究与实践作了精彩的专题报告。专家们的发言各抒己见,内涵丰富,与会代表深受启发,反应热烈。
分会场讨论中,与会学者围绕“典籍翻译宏观研究现状”、“ 民族典籍译介研究”、“ 民族典籍翻译策略研究”等议题展开热烈研讨,充分交流观点。我院教师分别提交了论文“高校外语教师科研定位的可行性研究——以“蒙古族源”文献英汉互译研究为例”(田振江)、“内蒙古地区三少民族文化典籍的英译与研究”(萨娜)、“文化语境对少数民族典籍英译的影响”(刘佳)并参加了三个分会场的讨论,增进了学术互动与彼此认知。闭幕式上,中国英汉比较研究会典籍英译专业委员会常务副会长、河北师范大学博士生导师李正栓教授教授用“准备充分、交流充分、成果丰富”等词语形容本次大会。
本次会议深入研讨了我国少数民族典籍英译的一系列理论与实践问题,有助于促进少数民族典籍翻译工作与“走出去”、“一带一路”等国家战略实现无缝对接。极大地激发了与会代表典籍翻译与研究的热情,我院参会教师认为收获满满,不虚此行。